Nejsem, geolog, proto bych se vás, odborníků, rád zeptal na několik českých ekvivalentů k anglickým termínům - latite, buttress (v architektuře opora, opěra), warp, mudwash, face, gravel outwash, glacier-flour, outcropping (výchoz?). Děkuji
latite = latit (jiný název pro trachyandezit, což je vyvřelá výlevná hornina svým složením je to něco mezi trachytem a andezitem)
buttress = 1. skalní ostroh, ostruha, 2. pilíř, opěra, podpírati
warp = 1. soliflukcí přemístěná kamenitá a balvanitá suť, varp, 2. vyklenutí nebo prohnutí kůry zemské regionálního měřítka
(soliflukce = pomalý pohyb půdního a zvětralinového materiálu po svahu dolů v příledovcovém klimatu)
mudwash - to jsem nenašl
face = 1. tvář, líc, 2. povrch, plocha (krystalu), 3. porub, porubní stěna, řez odklizu, lomová stěna
gravel outwash = štěrkový výplach, splach, přešplouch
glacier-flour = ledovcová mouka, jemná horninová drť vznikající broušením skalního podloží kamenitým materiálem přenášeným ledovcem
outcropping = výchoz
Samozřejmě konkrétní význam vždy záleží na kontexktu.
K překladu používám věřejně přístupný on-line Anglicko-český a česko-anglický geologický slovník, který je dostupný na strácnkách České geologické služby: http://nts2.cgu.cz/app/gslov/gslov.pl